#change11 Rhizomatic knowledge and translation

granietThe question “Would it be helpful to translate knowledge with help of a symbolic, artificial language for better use of our information?” has a hidden presupposition in it. Behind this question is a view on information as an asset, as a possession. Another view is that information is endless, connected, and not a possession.
To translate is to lie, is an old saying. Translating a text will change the meaning of the text. ( “man” in English could mean “human being” and also “male person”. The translation of the English “man” in Dutch is “mens” (human being) and this Dutch “mens” sometimes is used for “female person”.)
Knowledge is not equal to information. The difference is not clear. For most people knowledge has more human-connected connotations and information sometimes is viewed as more independent of humans.
How could we use knowledge or information in a collective way?
Knowledge in a rhizomatic view is in connections between people, bits of information, sources like books and data-bases, in logical connections, creative connections, intuitive connections, analogical connections, in skills, in words pictures schemes sounds, etcetera.
Translating knowledge or information is making new connections, it is adding and subtracting information in an unexpected way.
Knowledge is endless.and uncertain. In the picture is a piece of stone. Just a little piece of granite from Sweden. If you could listen to the stories connected to this piece of granite! A geologist and a chemist would talk endless about this stone. I could tell you when and where we found it, why I kept it and why it is connected to the other pieces. Endless stories on a little piece of stone.

When we want to translate information of a piece of stone in an artificial language in order to make use of the information in a collaborative collective way, we would have to know what part of the endless information would be useful. But that we cannot know that, because that would depend on the outcome of the process.

To connect knowledge you need to connect people.

4 thoughts on “#change11 Rhizomatic knowledge and translation

  1. Interesting post. Can I add a little tid-bit that I think you’ll appreciate?

    In French, the word for “translation” is “traduction” (nominal form of the verb traduire). Consider that etymology connections in light of the following definition (of an English word):

    traduce: to expose to shame or blame by means of falsehood and misrepresentation.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s