In the wiki of footprints of emergence is a list of critical factors for learning and teaching. I want to translate these factors. Translating is a way of learning and understanding. Translations are only attempts to catch the meaning of the critical factors. I am not a translator but a student.
In de wiki van footprints of emergence staat een lijst met critische factoren voor leren. Ik wil die lijst vertalen. Vertalen is een manier om te leren en te begrijpen. Deze vertalingen is een poging om de betekenis van de critische factoren te ontdekken. Ik ben geen vertaler maar student.
Open/structure – balans tussen structuur en structuurloosheid; chaos en orde; wanorde en regel
risk – risico; gevaar; onzekerheid
liminal space – overgangsgebied, grensgebied; doorgang; transitieruimte;
ambiguity – meerduidigheid, meerzinnigheid,
disruption – verstoring, ontregeling,
self-correction – zich bjjsturen; zelfcorrectie; zich herstellen, zich corrigeren;
multi-path – veelsporigheid, meersporigheid,
interactive environment – leeromgeving;
diversity – verscheidenheid, diversiteit
experimential – ervarend;
adaptive – aanpasbaar, soepel, adaptief
co-evolution – het meegroeien; ontwikkeling;
interaction and networking – excentrisch, naar buiten gericht, openheid, interactief en netwerkend,
trust – vertrouwen; samenwerking, steun
theory of mind – empathie,
agency – zelfstandigheid zelfsturing; zelfbepaling
cross and multi modal – multimediaal; rijk
open affordances – open uitkomsten, meer mogelijkheden;
self-organization – zelf-ontwikkeling; persoonlijke ontwikkeling
autonomy – zelfsturing; zelfstandigheid; eigen initiatief
negotiated outcomes – schuivende doelen; bespreekbare uitkomsten; onderhandelbare doelen
identity – persoonlijke groei; identiteit;
presence / writing – groei; ontdekken; uitdrukken
solitude & contemplation – rust en bezinning
encounters – ontmoeting
networks – samenwerking; groepsvorming
hybrid modes of interaction – uitdrukkingsmogelijkheden; expressie
in/formal writing and engagement – informaliteit;
Jaap,
Thanks for the list. Give me the idea of doing a ‘translation’ of what the word means to me in each context.
Reading “The Development of Thinking and Reasoning” edited by Pierre Barrouillet and Caroline Gauffroy Psychology Press. They describe the meaning of things being either understood in the ‘Verbatim’ (literal) form or in the ‘Gist’ form as in the meaning behind the words and it’s difficult for me to actually find meaning of the words in my brain.
Sometimes I say a word I don’t understand but assume the listener must know. Think I’ll do a list myself.